امروز
شنبه
՝
1390/11/15
■ Sat, Feb 4, 2012
اعلام عناوین و سخنرانان نشستهای ماهانهٔ فرهنگستان تا پایان سال
فراخوان گروه زبانها و گویشهای ایرانی فرهنگستان
جستوجو در وبگاه
نسخه قابل چاپ
آخرين به روز رسانی
۱۳۸۹/۵/۲۷ - ۰۵:۲۱
ترجمهٔ فارسی اشعار ملا نفس
ترجمهٔ اشعار ملا نفس به زبان فارسی برای اولین بار و به همّت انجمن میراث زبان و ادبیات ترکمنستان و با همکاری رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در ترکمنستان، به مناسبت بزرگداشت ملا نفس، شاعر مشهور ترکمن، صورت گرفتهاست. وی یکی از شاعران و نامآوران ادبیات ترکمن در قرن نوزدهم است.
بنا بر گفتهٔ مترجم در پیشگفتار کتاب، در کار ترجمهٔ اشعار ملا نفس مشکلاتی وجود داشته که بایستی در نظر گرفته شوند: 1. در اشعار او تشبیهات و استعارات و نیز پیشوند و پسوندهای ترکمنی، بههمراه واژههای فارسی به کار گرفته شدهاست؛ 2. ازآنجاکه شاعر با ساز خویش و شخصاً، اشعار خود را میخوانده، صرفنظر از واژهها و کلمات همقافیه، بسیاری از کلمات ناهماهنگ را هم بهصورت آهنگین ردیف میکرده، که البته در معنا و محتوا تغییری ایجاد نمیکردهاست؛ 3. اشعار عاشقانهٔ وی، بهواسطهٔ بهکارگیری الفاظ و تشبیهات سهلالقبول، در منطقه بیشتر مورد توجه بودهاست؛ ازاینروی، اشعار الهی و دینی و اخلاقی و اجتماعی و مدیحهسراییها کمتر ساختهوپرداخته شدهاند که یکی از دلایل آن میتوانسته فضای خفقانآمیزی باشد که در قرن بیستم میلادی در منطقه وجود داشته و به همین جهت بسیاری ازایندست اشعار را در زیر خاک مدفون میکردهاند. به همین دلیل است که بسیاری از این آثار زیان دیدهاند و بسیاری دیگر نیز تنها بهصورت سینهبهسینه نقل شدهاند. در اشعار ملا نفس، در بعضی موارد پیش میآید که ابیاتی از قلم افتاده و یا زیان دیدهاند. در کار ترجمهٔ این اشعار سعی بر این بوده که علاوه بر حفظ محتوا و معانی ابیات، تا حد امکان در جهت رعایت نظم و قافیهٔ اشعار نیز دقت لازم به عمل آید.
ترجمهٔ فارسی اشعار ملا نفس
، همراه با مقدمهٔ تحقیقی به قلم آنه قربان آشیروف و با ترجمهٔ نظرمحمد گلمحمدی است که رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در ترکمنستان آن را در 156 صفحه و با شمارگان 1000 نسخه منتشر کردهاست.
تاريخچه
|
اساسنامه
|
دربارۀ وبگاه
|
نشر آثار
|
راهنمای گردآوری گویشها
تمامی حقوق این وبگاه متعلق به فرهنگستان زبان و ادب فارسی است ©